Ciclo de entrevistas/diálogos con especialistas para conocer y difundir la importancia de la traducción en la producción de libros
Ante la importancia y vigencia de la traducción en la producción editorial cada vez más globalizada, proponemos un nuevo ciclo denominado “Cante errante”, con el objetivo de facilitar el intercambio de ideas, procesos y conceptos a partir de encuentros y diálogos con especialistas en la traducción de diferentes lenguas. Además, presentar una propuesta didáctica sobre la necesidad de entender el plurilingüismo y aprender de sus propios protagonistas sus procesos de traducción.
La traducción ha sido un pilar del desarrollo de la literatura y cultura peruana desde el periodo colonial hasta el presente, en ese sentido el primer ciclo convoca entrevistas/diálogos con traductores que trabajan con lenguas como el inglés, portugués, español y náhuatl, y donde las y los invitados hablen sobre cómo comenzaron a traducir textos literarios, cómo lidian con palabras/expresiones intraducibles, y cuáles son sus metodologías durante el acto de traducir.
Entrevistas/diálogos que incluyen la participación de destacados investigadores
Escritor y docente Christian Elguera
Conducción