Volver a noticias
04 Ago2023

Canto errante: diálogos sobre traducción

Nuevo ciclo de entrevistas/diálogos incluye la participación de destacados investigadores

Del 8 al 29 de agosto 2023, los martes de agosto, a las 7 pm a través del Facebook del Centro Cultural Petroperú se llevará a cabo un nuevo ciclo de entrevistas/diálogos denominados “Canto errante: Diálogos sobre traducción”, a cargo de destacados especialistas en este rubro y bajo la conducción del profesor y escritor Christian Elguera.

El principal objetivo es facilitar un intercambio de ideas. Así, cada entrevista tiene una finalidad didáctica, donde las y los invitados hablen sobre cómo comenzaron a traducir textos literarios, cómo lidian con palabras/expresiones intraducibles, cuáles son sus metodologías durante el acto de traducir.

La traducción ha sido un pilar del desarrollo de la literatura y cultura peruana desde el periodo colonial hasta el presente. Recientemente, la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos presentó un proyecto para la creación de la Escuela Profesional de Lenguas, Traducción e Interpretación. El escritor Christian Elguera es miembro de la comisión dedicada a la formación de esta escuela, y ha podido identificar la necesidad de ofrecer clases sobre la teoría, historia, poética y práctica de la traducción. A este interés se suma la publicación de revistas dedicadas a publicar y reflexionar sobre el acto de traducir. Estas revistas, principalmente organizadas por estudiantes, son Lenguameta y Lengua Imperfecta, quienes han publicado textos traducidos en inglés, portugués, español y quechua. Frente a este panorama, sin embargo, son necesarios otro tipo de esfuerzos para seguir fortaleciendo el campo de estudios de traducción en Perú. En este sentido, este ciclo de entrevistas busca promover una mayor interacción entre traductores reconocidos, traductores jóvenes y estudiantes de traducción.

En aras de incentivar un conocimiento plurilingüístico, este ciclo de entrevistas/diálogos incluye traductores que trabajan con lenguas como el inglés, portugués, español y náhuatl. Los destacados investigadores participantes del ciclo son: Letícia Goellner, Gabriel T. Saxton-Ruiz, Arthur Dixon y Martín Tonalmeyotl.

 Calendario

Martes, 08 de junio (7pm): Arthur Dixon

Martes, 15 de julio (7 pm): Gabriel Saxton Ruiz

Martes, 22 de julio (7 pm): Martín Tonalmeyolt

Martes, 29 de julio (7 pm): Dra. Letícia Goellner

Sobre los participantes

Letícia Goellner

Es profesora del Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile de la Facultad de Letras y directora del Diplomado online en Traducción Literaria de la UC. Tiene un Doctorado en Estudios de la Traducción (Universidade Federal de Santa Catarina/Brasil). Realizó sus estudios de postdoctorado en Traductología con énfasis en Traducción Literaria (Universidade de Brasília/Brasil).  Recientemente ha coordinado diferentes proyectos de traducción literaria que han recibido apoyo de distintas instituciones, tales como: Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio de Chile, Línea de Apoyo a la Traducción; Dirección de Artes y Cultura de la Vicerrectoría de Investigación (VRI) de la Pontificia Universidad Católica de Chile y de las Embajadas de Colombia en Chile y Brasil y de la Embajada de Brasil en Santiago de Chile. Ha desarrollado distintos proyectos de traducción de literatura brasileña, de obras que abarcan diferentes géneros y autores, como: Monteiro Lobato (literatura infantil), Lima Barreto (crónicas del “pre-modernismo” brasileño), Paulo Henriques Britto (teorías de traducción literaria) y recientemente se adjudicó dos nuevos proyectos de traducción de autores brasileños:  una antología del modernista Mário de Andrade (poemas, cuentos, crónicas y ensayos) y otro de  investigación sobre feminismo con la  traducción de crónicas de la escritora brasileña Júlia Lopes de Almeida. Sus áreas de especialidad y de interés de investigación son: Teorías y Estudios de la Traducción; Historia de la Traducción; Traducción y Género; Traducción Literaria y literatura latinoamericana traducida. Además de los proyectos mencionados, la profesora Goellner actúa, sistemáticamente, en eventos académicos a través de conferencias, charlas, talleres y coordinación de libros. Ha dictado un curso intensivo para la Embajada de Brasil en La Paz, ha sido invitada a dictar una conferencia para un evento de la UNESCO en Colombia y publicará un libro que será lanzado por la University College London, que reúne ensayos de los principales académicos/as en el área de la traducción literaria de Latinoamérica.

Gabriel T. Saxton-Ruiz

Es Profesor Titular de literatura latinoamericana en University of The Incarnate Word en San Antonio, Texas. Obtuvo su doctorado en Literaturas Hispánicas de la Universidad de Tennessee (EE.UU.) en el 2010 con una especialización en literatura hispanoamericana de los siglos XX y XXI. Es autor del libro Forasteros en tierra extraña (2012), un estudio sobre la nueva narrativa peruana y la violencia política. En 2019, junto con César Ferreira co-editó una monografía titulada La narrativa de Jorge Eduardo Benavides: Textos críticos. Sus artículos han aparecido en diversos medios académicos en Estados Unidos, Inglaterra, Cuba y Perú. También ha publicado varias traducciones literarias de escritores contemporáneos como Jorge Baradit, Claudia Salazar, Washington Cucurto, Sergio Galarza, entre otros. A finales de 2022, publicó Paciencia Perdida: An Anthology of Peruvian Fiction, una colección de cuentos peruanos traducidos al inglés.

Arthur Dixon

Es co-fundador, traductor principal y editor gerente de Latin American Literatute Today. Como traductor se dedica principalmente a la poesía, la no ficción y la literatura escrita en lenguas originarias. Sus traducciones publicadas hasta la fecha incluyen: The Contest de Carlos Gamez Perez y There Are Not So Many Stars de Isai Moreno (Katakana Editores) y el poemario Intensive Care de Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteration Publishing). Trabajos suyos han salido o saldrán próximamente en las revistas Asymptote, Boston Review, Kenyon Review, Literary Hub, Pilgrimage Magazine, Poesía, Trafika Europe, Word Without Borders y World Literature Today. También trabaja como intérprete comunitario en Tulsa, Oklahoma, y actualmente es becario del Tulsa Artist Fellowship.

Martín Tonalmeyotl

Atzacoaloya, Chilapa, Guerrero, México, 1983. Licenciado en Literatura Hispanoamericana, magíster en Lingüística Indoamericana y doctor en Letras. Campesino, poeta, traductor y periodista radiofónico. Coordinador de la serie de poesía en lenguas originarias: Xochitlajtoli en la revista Círculo de Poesía y conductor del programa de radio Ombligo de Tierra de Código Radio Ciudad de México. Actualmente forma parte del Sistema Nacional de Creadores de Arte (FONCA) y autor de los libros: Tlalkatsajtsilistle ‘Ritual de los olvidados’, Nosentlalilxochitlajtol ‘Antología personal’, Istitsin ueyeatsintle ‘Uña mar’ y un libro de literatura infantil titulado: Malintsin. Coordinador de los libros de poesía: Xochitlajtoli/ Poesía contemporánea en lenguas originarias de México, Flor de siete pétalos e In xochitl in kuikatl: 24 poetas contemporáneos en lengua náhuatl Vol. I.

Christian Elguera

Es Profesor visitante de español y estudios latinoamericanos en St. Mary’s University of San Antonio (Texas, Estados Unidos). Obtuvo su doctorado en Lenguas y Culturas Ibéricas y Latinoamericanas en The University of Texas at Austin (agosto, 2020). En esta misma institución, realizó estudios en el programa de Native American and Indigenous Studies (NAIS). Actualmente concluye su libro “Traducciones territoriales: defensoras y defensores de tierras indígenas en Perú y Brasil”, el cual analiza poemas, crónicas, programas de radio y dibujos producidos por intelectuales y artistas Quechua, Munduruku, Yanomami y Ticuna con el objetivo de confrontar los despojos territoriales, exterminios y ecocidios promovidos por los gobiernos de Perú y Brasil entre las décadas de 1960 y 2000. Ha editado las novelas de Julián M. del Portillo, escritor peruano del siglo XIX y promotor de un colonialismo liberal (Ediciones MyL 2021). Actualmente es parte del equipo editorial de la revista Latin American Literature Today como corresponsal de literaturas indígenas. Ha recibido una mención honrosa en el Premio Copé de Cuento 2020 y fue finalista del Premio Juana Goergen de Poesía 2022.